AMIGA REVIEW online
  Uvodná stránka     Software     Hry     Obaly     Download     Kniha návštev     Amiga na PC     Amiga Forever  

ČESKÝ SOFTWARE: BLÝSKÁNÍ NA LEPŠÍ ČASY


Zatímco nabídka původního českého softwaru pro "PC kompatibilní" je velice široká, s naší Amigáckou českou realitou je to mnohem horší. Neříkám, že čeští programátoři strojů značky Amiga nedělají vůbec nic, ale zřejmě když už nějaký program dotáhnou zdárně do konce, nemají již možnosti na to, aby se program rozšířil mezi své uživatele. Proto mě potěšila nabídka původních českých programů od firmy M.K.C.S. (kterou jsem již znal ze své šedesátčtyřkářské minulosti).

První co mě zaujalo, bylo velice profesionální pestrobarevné balení všech produktů. O to víc jsem byl zvědav na kvalitu bajtů, obsažených uvnitř. Rád bych proto nyní pojednal o jednotlivých programech, které mi byly zapůjčeny k recenzi.

LanDi
Program LanDi je univerzální slovník zaměřený na výuku. Je dodáván v německé nebo anglické verzi, z nichž každá má asi deset tisíc editovatelných slovíček. Program se nahrává sám po vložení diskety do paměti, takže zde není žádný problém. Jedině instalace na harddisk vyžaduje trochu zkušeností, neboť program který tak činí, nemá grafické rozhraní a jen se spustí.
V programu je mnoho nastavitelných voleb, je možno například zapnout nápovědu při zkoušení (postupné odkrývání jednoho písmene ze správné odpovědi), samozřejmosti je volba směru zkoušení, vyžadování synonym apod. Též je možné využít schopnosti programu pamatovat si Vaše chyby a dbát na jejich odstranění. Program dále může tisknout vybraný úsek slovníku. Autor při tisku poněkud obešel problémy s nestandardními znaky tím, že zadaný úsek nejprve vytiskne na obrazovku a tu pak přenese v grafickém režimu na tiskárnu. Program dále umí mluvit, bohužel jen anglicky, což je ale pochopitelné.
Program má sice vyhledávání slovíček, ale toto není nijak zvlášť rychlé, nehledě k tomu, že má relativně malou slovní zásobu. Co se týče manuálu, je spíše popisného charakteru, více příkladů by neuškodilo.
Program lze doporučit zejména k výuce, využití slovníku bych viděl spíše jako příležitostné.

Translator Amiga
Narozdíl od LanDiho je Amiga Translator určen přímo jako překladový slovník. To se projevuje jak ve slovní zásobě, (prospekty udávají 40000 slovíček) tak i v rychlosti vyhledávání. Ta se na mojí Amize 500, (se slovníkem na originální disketě) pohybuje asi kolem 3 sekund. Pokud se rozhodnete nainstalovat program na harddisk a tam dekomprimovat slovní zásobu (což Vás přijde asi na 1.5 MB na harddisku), tak dosáhnete překladu víceméně "na odklepnutí", čili do půl sekundy. Celkové řešení slovníku je jednosměrné, to znamená že slovní zásoba vede vždy jen jedním směrem a to při dodání vždy z cizího jazyka do češtiny. To může způsobit některé nepříjemnosti při překladu opačným směrem neboť ten je poměrně pomalý. Pokud byste ale potřebovali "opačným směrem" překládat častěji, je možno si slovník "zinvertovat" (např. vytvořit z A-Č slovníku rychlý Č-A slovník). Tento proces sice trvá (z diskety na disketu) asi dvě hodiny a doporučuje se mít dvě disketové mechaniky, ale po jeho provedení máte dvě verze slovníku, každou "jiným směrem".
Na tomto místě se sluší říci, že programový balík Amiga Translator se vlastně skládá z několika programů. Takovým hlavním "supervizorem", který je spouštěn na originální disketě při bootu je TrMain. Umožňuje pomocí gadgetů volat všechny ostatní důležité programy. Umí se i "skrýt" - pokud zmáčknete pravé tlačítko na myši, jeho okno se zmenší a zmizí za ostatními, zpět ho zvětšíte opětovným zmáčknutím pravého tlačítka na myši. Tento program má také tzv. hotkey. Jestliže je spuštěn, případně minimalizován a Vy zmáčknete kombinaci kláves, program se zaktivuje. Toto vše sice vypadá hezky (a ve skutečnosti to také hezké je), ale je škoda že program musí chodit i pod systémem 1.3, protože jinak by to mohla být Komodita (anglicky Commodity) a okno by se nemuselo zmenšovat, ale mohlo by zmizet a na WorkBenchi by se mohla objevit elegantní ikonka třeba v podobě knihy s nápisem "SLOVNÍK". (Pro zkušenější - tomuhle se říká AppIcon.) Dalším programem je vlastní slovník, nazvaný prostě Tr. Ten nemá žádný grafický interface, "baví" se s vámi znakově pomocí CLI. Umožňuje však i vyhledávání částí slov a omezený překlad "druhým směrem" (viz. výše). Je to program spíše pro programátory, kteří neradi sundávají ruce z klávesnice a sahají po myši.
Jeho rozhraní je suché, program se přihlásí výzvou, vy píšete slovíčka k překladu a program odpovídá. Je ho ale možno volat z programu TrMain, kde jsou funkce pro překlad slovíček jedním i druhým směrem, které využívají právě tento program. Dobré je, že program lze velice rychle použít v případě kdy chcete jenom rychle přeložit jediné slovíčko. Napíšete ho za jméno programu jako jeho parametr. Program se v takovém případě spustí, vypíše překlad slovíčka a zase hned "vypadne".
Dalším programem je TrShow. Je určen k prohlížení textu, přičemž na slovíčko, které neznáte stačí najet kurzorem popřípadě kliknout myší, zmáčknout mezeru a překlad se Vám objeví v dolní části obrazovky. Pokud si čtete nějaký text v cizím jazyce, je tento program velice dobrým pomocníkem, neboť přeložení slovíčka je otázkou okamžiku a vyžaduje jen minimální akci (kliknutí dvakrát za sebou na neznámé slovíčko).
Dalším programem je TrFl, který umožňuje překlad ze souboru do souboru. Kdo však očekává, že vám tento program vytvoří z anglického textu plnohodnotný český překlad, ten bude asi zklamán. Není to žádný inteligentní překladač, překládá bez hlubší gramatické analýzy a má využití spíše pro začátečníky, kteří by si stejně museli skoro každé slovíčko přeložit.
Dále ještě balík obsahuje programy pro editaci, komprimaci a dekomprimaci, instalaci na harddisk a inverzi slovníku, které ale nejsou využívány tak často.
Začátečníka jistě potěší obsáhlý manuál (32 stran A6), který je v celku vhodně rozdělen na část popisnou a na část "Co dělat když ..."
Příjemně překvapila též slovní zásoba (testováno hlavně u AJ), která si poradila i s některými "[spešl]" výrazy. Pro uživatele, který často přichází do styku s cizími jazyky, je Translator velice dobrou volbou a to i díky (vzhledem k schopnostem) rozumně zvolené ceně (cca 400 Kč). Na PC byste za obdobný komplet zaplatili určitě několikrát více.

Organizer
Tento program má být obdobou kapesních diářů, byt jeho grafické řešení není kapesnímu diáři vůbec podobné (naštěstí). Program má tří základní módy - diář, adresář a poznámkový blok. V módu diář je možno si k různým dnům psát poznámky, u nichž se zadává mimo jiné i čas, který pak slouží k upozornění v daný okamžik. Adresář slouží k uchovávání adres (jak jinak). Poznámkový blok jsou vlastně jen čisté listy papíru na které si můžete psát poznámky. Ovládání programu je bud pomocí menu nebo ikon. Ty nevypadají špatně, ale "Vložit" a "Vymazat" některým lidem připadají jako "Vsadit dveře" a "Vysadit dveře", což ovšem nevadí. Spíše je škoda, že program neumožňuje tisknout (třeba jako LanDi) a komunikovat s opravdovým kapesním diářem.
K Organizeru ještě patří malý program, který (pokud máte ve své Amize zálohované hodiny) Vás upozorní na události, které jste si označili v módu diář. Na událost lze upozorňovat bud určitý počet dní předem (nastavitelný u každé poznámky), program upozorní také v okamžiku nastaveném v poznámce.
Program Vám též sdělí, kdo má kdy svátek a kdy jsou v který rok velikonoce.
Dalším působištěm firmy je tvorba původních českých her. Zde bych rád vyjmenoval hlavně hru Drsná cesta, která si našla cestu k mnoha majitelům Amig (alespoň většina mých známých Amigistů jí již vlastní, pohříchu v ne příliš originálních verzích). Při své procházce Prahou jsem v jedné výloze nejmenované prodejny narazil na hru "Cesta tmou", což má být pokračování výše zmíněné Drsné cesty. Ze zdrojů blízkých výrobci to prý má být bomba. Uvidíme. Dále firma M.K.C.S. nabízí programy pro výuku školáků "Mluvící matematika pro nejmenší" a "Čeština". O těchto programech jsem se dozvěděl pouze z reklamních materiálů a neměl jsem příležitost se s nimi seznámit osobně (i přesto si myslím, že by mi příliš nepomohli; násobilku ovládám vcelku obstojně a to, že veškeré pokusy o zlepšení mého pravopisu jsou marné se zjisti patrně i při jazykové korektuře tohoto článku).
Celkově na mne celá kolekce softwaru zapůsobila pozitivním dojmem, možná by však nebylo na škodu zauvažovat o rozšíření nabídky i v jiných směrech (osobně postrádám kvalitní "texťák" a účetnictví). Myslím však, že se určitě můžeme těšit na novinky, které si na nás programátoři M.K.C.S. v brzké době (alespoň doufám) vymyslí.

Vytlačiť článok


© ATLANTIDA Publishing Všechna práva vyhrazena.
Žádna část nesmí být reprodukována nebo jinak šířena bez písemného svolení vydavatele.



Amiga na Vašem PC rychle, snadno a zdarma!


none

AMIGA REVIEW

57 ( 11-12 / 2000 )
56 ( 9-10 / 2000 )
55 ( 7-8 / 2000 )
54 ( 5-6 / 2000 )
53 ( 3-4 / 2000 )
52 ( 1-2 / 2000 )
 
51 ( 12 / 1999 )
50 ( 11 / 1999 )
49 ( 10 / 1999 )
48 ( 9 / 1999 )
46-47 ( 7-8 / 1999 )
45 ( 6 / 1999 )
44 ( 5 / 1999 )
43 ( 4 / 1999 )
42 ( 3 / 1999 )
41 ( 2 / 1999 )
40 ( 1 / 1999 )
 
39 ( 12 / 1998 )
38 ( 11 / 1998 )
37 ( 10 / 1998 )
36 ( 9 / 1998 )
35 ( x / 1998 )
34 ( x / 1998 )
33 ( 1-2 / 1998 )
 
32 ( 11-12 / 1997 )
31 ( 9-10 / 1997 )
30 ( 7-8 / 1997 )
29 ( 6 / 1997 )
28 ( 5 / 1997 )
27 ( 4 / 1997 )
26 ( 3 / 1997 )
25 ( 2 / 1997 )
24 ( 1 / 1997 )
 
23 ( 12 / 1996 )
22 ( 11 / 1996 )
21 ( 10 / 1996 )
20 ( 9 / 1996 )
18-19 ( 7-8 / 1996 )
17 ( 6 / 1996 )
16 ( 5 / 1996 )
15 ( 4 / 1996 )
14 ( 3 / 1996 )
13 ( 2 / 1996 )
12 ( 1 / 1996 )
 
11 ( 12 / 1995 )
10 ( 11 / 1995 )
9 ( 10 / 1995 )
8 ( 9 / 1995 )
7 ( 7 / 1995 )
6 ( 5 / 1995 )

ATLANTIDA NEWS

5 ( 3 / 1995 )
4 ( 1 / 1995 )
 
3 ( 11 / 1994 )
2 ( 9 / 1994 )
1 ( 7 / 1994 )
0 ( 5 / 1994 )