ČESKÝ SOFTWARE: BLÝSKÁNÍ NA LEPŠÍ ČASY
Zatímco nabídka původního českého softwaru pro "PC kompatibilní" je velice
široká, s naší Amigáckou českou realitou je to mnohem horší. Neříkám, že čeští
programátoři strojů značky Amiga nedělají vůbec nic, ale zřejmě když už nějaký
program dotáhnou zdárně do konce, nemají již možnosti na to, aby se program
rozšířil mezi své uživatele. Proto mě potěšila nabídka původních českých
programů od firmy M.K.C.S. (kterou jsem již znal ze své šedesátčtyřkářské
minulosti).
První co mě zaujalo, bylo velice profesionální pestrobarevné balení všech
produktů. O to víc jsem byl zvědav na kvalitu bajtů, obsažených uvnitř. Rád bych
proto nyní pojednal o jednotlivých programech, které mi byly zapůjčeny k
recenzi.
LanDi
Program LanDi je univerzální slovník zaměřený na výuku. Je dodáván v německé
nebo anglické verzi, z nichž každá má asi deset tisíc editovatelných slovíček.
Program se nahrává sám po vložení diskety do paměti, takže zde není žádný
problém. Jedině instalace na harddisk vyžaduje trochu zkušeností, neboť program
který tak činí, nemá grafické rozhraní a jen se spustí.
V programu je mnoho nastavitelných voleb, je možno například zapnout nápovědu
při zkoušení (postupné odkrývání jednoho písmene ze správné odpovědi),
samozřejmosti je volba směru zkoušení, vyžadování synonym apod. Též je možné
využít schopnosti programu pamatovat si Vaše chyby a dbát na jejich odstranění.
Program dále může tisknout vybraný úsek slovníku. Autor při tisku poněkud obešel
problémy s nestandardními znaky tím, že zadaný úsek nejprve vytiskne na
obrazovku a tu pak přenese v grafickém režimu na tiskárnu. Program dále umí
mluvit, bohužel jen anglicky, což je ale pochopitelné.
Program má sice vyhledávání slovíček, ale toto není nijak zvlášť rychlé, nehledě
k tomu, že má relativně malou slovní zásobu. Co se týče manuálu, je spíše
popisného charakteru, více příkladů by neuškodilo.
Program lze doporučit zejména k výuce, využití slovníku bych viděl spíše jako
příležitostné.
Translator Amiga
Narozdíl od LanDiho je Amiga Translator určen přímo jako překladový slovník.
To se projevuje jak ve slovní zásobě, (prospekty udávají 40000 slovíček) tak i v
rychlosti vyhledávání. Ta se na mojí Amize 500, (se slovníkem na originální
disketě) pohybuje asi kolem 3 sekund. Pokud se rozhodnete nainstalovat program
na harddisk a tam dekomprimovat slovní zásobu (což Vás přijde asi na 1.5 MB na
harddisku), tak dosáhnete překladu víceméně "na odklepnutí", čili do půl
sekundy. Celkové řešení slovníku je jednosměrné, to znamená že slovní zásoba
vede vždy jen jedním směrem a to při dodání vždy z cizího jazyka do češtiny. To
může způsobit některé nepříjemnosti při překladu opačným směrem neboť ten je
poměrně pomalý. Pokud byste ale potřebovali "opačným směrem" překládat častěji,
je možno si slovník "zinvertovat" (např. vytvořit z A-Č slovníku rychlý Č-A
slovník). Tento proces sice trvá (z diskety na disketu) asi dvě hodiny a
doporučuje se mít dvě disketové mechaniky, ale po jeho provedení máte dvě verze
slovníku, každou "jiným směrem".
Na tomto místě se sluší říci, že programový balík Amiga Translator se vlastně
skládá z několika programů. Takovým hlavním "supervizorem", který je spouštěn na
originální disketě při bootu je TrMain. Umožňuje pomocí gadgetů volat všechny
ostatní důležité programy. Umí se i "skrýt" - pokud zmáčknete pravé tlačítko na
myši, jeho okno se zmenší a zmizí za ostatními, zpět ho zvětšíte opětovným
zmáčknutím pravého tlačítka na myši. Tento program má také tzv. hotkey. Jestliže
je spuštěn, případně minimalizován a Vy zmáčknete kombinaci kláves, program se
zaktivuje. Toto vše sice vypadá hezky (a ve skutečnosti to také hezké je), ale
je škoda že program musí chodit i pod systémem 1.3, protože jinak by to mohla
být Komodita (anglicky Commodity) a okno by se nemuselo zmenšovat, ale mohlo by
zmizet a na WorkBenchi by se mohla objevit elegantní ikonka třeba v podobě knihy
s nápisem "SLOVNÍK". (Pro zkušenější - tomuhle se říká AppIcon.) Dalším
programem je vlastní slovník, nazvaný prostě Tr. Ten nemá žádný grafický
interface, "baví" se s vámi znakově pomocí CLI. Umožňuje však i vyhledávání
částí slov a omezený překlad "druhým směrem" (viz. výše). Je to program spíše
pro programátory, kteří neradi sundávají ruce z klávesnice a sahají po myši.
Jeho rozhraní je suché, program se přihlásí výzvou, vy píšete slovíčka k
překladu a program odpovídá. Je ho ale možno volat z programu TrMain, kde jsou
funkce pro překlad slovíček jedním i druhým směrem, které využívají právě tento
program. Dobré je, že program lze velice rychle použít v případě kdy chcete
jenom rychle přeložit jediné slovíčko. Napíšete ho za jméno programu jako jeho
parametr. Program se v takovém případě spustí, vypíše překlad slovíčka a zase
hned "vypadne".
Dalším programem je TrShow. Je určen k prohlížení textu, přičemž na slovíčko,
které neznáte stačí najet kurzorem popřípadě kliknout myší, zmáčknout mezeru a
překlad se Vám objeví v dolní části obrazovky. Pokud si čtete nějaký text v
cizím jazyce, je tento program velice dobrým pomocníkem, neboť přeložení
slovíčka je otázkou okamžiku a vyžaduje jen minimální akci (kliknutí dvakrát za
sebou na neznámé slovíčko).
Dalším programem je TrFl, který umožňuje překlad ze souboru do souboru. Kdo však
očekává, že vám tento program vytvoří z anglického textu plnohodnotný český
překlad, ten bude asi zklamán. Není to žádný inteligentní překladač, překládá
bez hlubší gramatické analýzy a má využití spíše pro začátečníky, kteří by si
stejně museli skoro každé slovíčko přeložit.
Dále ještě balík obsahuje programy pro editaci, komprimaci a dekomprimaci,
instalaci na harddisk a inverzi slovníku, které ale nejsou využívány tak často.
Začátečníka jistě potěší obsáhlý manuál (32 stran A6), který je v celku vhodně
rozdělen na část popisnou a na část "Co dělat když ..."
Příjemně překvapila též slovní zásoba (testováno hlavně u AJ), která si poradila
i s některými "[spešl]" výrazy. Pro uživatele, který často přichází do styku s
cizími jazyky, je Translator velice dobrou volbou a to i díky (vzhledem k
schopnostem) rozumně zvolené ceně (cca 400 Kč). Na PC byste za obdobný komplet
zaplatili určitě několikrát více.
Organizer
Tento program má být obdobou kapesních diářů, byt jeho grafické řešení není
kapesnímu diáři vůbec podobné (naštěstí). Program má tří základní módy - diář,
adresář a poznámkový blok. V módu diář je možno si k různým dnům psát poznámky,
u nichž se zadává mimo jiné i čas, který pak slouží k upozornění v daný okamžik.
Adresář slouží k uchovávání adres (jak jinak). Poznámkový blok jsou vlastně jen
čisté listy papíru na které si můžete psát poznámky. Ovládání programu je bud
pomocí menu nebo ikon. Ty nevypadají špatně, ale "Vložit" a "Vymazat" některým
lidem připadají jako "Vsadit dveře" a "Vysadit dveře", což ovšem nevadí. Spíše
je škoda, že program neumožňuje tisknout (třeba jako LanDi) a komunikovat s
opravdovým kapesním diářem.
K Organizeru ještě patří malý program, který (pokud máte ve své Amize zálohované
hodiny) Vás upozorní na události, které jste si označili v módu diář. Na událost
lze upozorňovat bud určitý počet dní předem (nastavitelný u každé poznámky),
program upozorní také v okamžiku nastaveném v poznámce.
Program Vám též sdělí, kdo má kdy svátek a kdy jsou v který rok velikonoce.
Dalším působištěm firmy je tvorba původních českých her. Zde bych rád vyjmenoval
hlavně hru Drsná cesta, která si našla cestu k mnoha majitelům Amig (alespoň
většina mých známých Amigistů jí již vlastní, pohříchu v ne příliš originálních
verzích). Při své procházce Prahou jsem v jedné výloze nejmenované prodejny
narazil na hru "Cesta tmou", což má být pokračování výše zmíněné Drsné cesty. Ze
zdrojů blízkých výrobci to prý má být bomba. Uvidíme. Dále firma M.K.C.S. nabízí
programy pro výuku školáků "Mluvící matematika pro nejmenší" a "Čeština". O
těchto programech jsem se dozvěděl pouze z reklamních materiálů a neměl jsem
příležitost se s nimi seznámit osobně (i přesto si myslím, že by mi příliš
nepomohli; násobilku ovládám vcelku obstojně a to, že veškeré pokusy o zlepšení
mého pravopisu jsou marné se zjisti patrně i při jazykové korektuře tohoto
článku).
Celkově na mne celá kolekce softwaru zapůsobila pozitivním dojmem, možná by však
nebylo na škodu zauvažovat o rozšíření nabídky i v jiných směrech (osobně
postrádám kvalitní "texťák" a účetnictví). Myslím však, že se určitě můžeme
těšit na novinky, které si na nás programátoři M.K.C.S. v brzké době (alespoň
doufám) vymyslí. Vytlačiť článok
Pozn.: články boli naskenované ako text a preto obsahujú aj zopár chýb. Taktiež neručíme za zdrojové kódy (Asm, C, Arexx, AmigaGuide, Html) a odkazy na web. Dúfame, že napriek tomu vám táto databáza dobre poslúži.
Žiadna časť nesmie byť reprodukovaná alebo inak šírená bez písomného povolenia vydavatela © ATLANTIDA Publishing
none
|